<Header>
<Author: 沈佺期>
<Title: 古意呈補闕喬知之>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Alone>
<BookPage: 6>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
盧家少婦鬱金堂，
海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉，
十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷，
丹鳳城南秋夜長。
誰謂含愁獨不見，
更教明月照流黃。
<End Poem>
<Translation>
In her room scented doth a young wife dwell,
Where swallows mate on beams of tortoise shell.
When leaves fly free in the late autumn wind,
Her husband off to war she brings to mind.
For years no news has come from the frontier.
Nights in the capital are long and drear.
How can she any more her sorrow hold?
On her silk bed-curtains the moon gleams cold.
<End Translation>